Traduire des textes fonctionnels. Domaine francais-roumain
Descriere
Un texte peut etre dit "fonctionnel" comme un meuble est dit fonctionnel : c'est-a-dire dans la mesure ou il est adapte a son but, a un usage (ou fonction) determine(e) - informer, enseigner, critiquer, persuader, dissuader, divertir etc. - sans receler d'elements de decor superflus. Repondent a cette specification les contrats, les documents comptables et financiers, les lettres d'affaires, les proces-verbaux, notes de service, notes de synthese, rapports et autres comptes rendus, ..., les notes officielles et autres communiques et memorandums, les propositions de projet, dissertations, exposes en tous genres, les declarations, CV, testaments, ..., mais aussi les traites, les articles scientifiques, ..., les reportages et autres articles de presse ecrite, les documents promotionnels, slogans publicitaires etc. Ce livre n'est qu'une introduction a la traduction de textes fonctionnels - a ses procedes, techniques et strategies, ainsi qu'aux (principales) theories qui les sous-tendent. Il vise uniquement le domaine (linguistique) francais-roumain (vectorisation roumain-francais comprise). Comme tel, il s'adressera en premier lieu aux apprentis-traducteurs roumanophones. La reflexion a proprement parler theorique et methodologique, souvent dans une perspective explicite d'enseignement-apprentissage, et la diversite des exemples illustratifs et etudes de cas recommandent toutefois le livre egalement aux enseignants et formateurs roumanophones et/ou francophones, ainsi qu'aux chercheurs en traduction/traductologie.