Cartile insomniei - Gabriela Glavan
Descriere
Prezentul volum reuneste cronici de carte si eseuri publicate in presa culturala in intervalul 2008-2015, in revistele Dilema veche, Dilemateca si Orizont. Originalitatea abordarii consta intr-o perspectiva ce imbina critica si teoria literara cu elemente de istorie culturala si eseu. Textele discutate, precum si temele implicate, conecteaza literatura si cultura moderna unei sensibilitati contemporane. Volumul intereseaza atat un public specializat, preocupat de cercetari in domeniul literaturii universale, cat si un public mai larg, interesat de literatura ca parte integranta din viata culturala. Componenta eseistica a abordarii e un element important in accesibilitatea lecturii, astfel incat volumul poate raspunde exigentelor unui public divers. Din Cuprins: ◊ Amintiri despre tara de bestii ◊ Frontul fostilor amanti ◊ De la Columbus la Nemesis ◊ Cateva clipe cu madam Delca ◊ Love, Virginia ◊ Un anotimp in infernul lui Miller ◊ Toamna senina a doamnei Ralian ◊ American Beauty Fragment: „Interesul lui Mircea Cartarescu pentru poetii rock s-a concretizat (inca odata, dupa traducerile din Leonard Cohen) intr-o intalnire-eveniment: aceea dintre limba romana si versurile unui dintre cei mai influenti si extravaganti cantautori dintotdeauna, Bob Dylan. Volumul Bob Dylan. Suflare in vant. 100 de poeme traduse de Mircea Cartarescu* este o antologie ce cuprinde versuri compuse pentru muzica (lyrics) intre 1962 si 2001, precedata de prefata traducatorului. In mod cert, aparitia acestui volum raspunde unei nevoi mai complexe decat simpla transpunere in limba romana a unor texte devenite celebre prin muzica. Versurile au o alta sonoritate in cantec, dar, odata izolate de acesta, isi reechilibreaza sensul dimensiune noua, sporindu-si misterul. Asadar, cum suna Dylan in romaneste? Tradus de un poet ce-i cunoaste atat de bine muzica, si ea parte din descoperirea unui adevarat „continent poetic" al culturii rock, Dylan pare trecut prin metamorfoza unui contact prin care textele sale devin, intr-un anume sens, si ale lui Mircea Cartarescu. Jocul traducerii ascunde, undeva la suprafata, un joc poetic dinamic si generos ce-i reuneste pe cei doi poeti intr-o singura voce. Dubla calitate a traducatorului il ajuta sa modeleze, cu un simt fantastic, ritmuri si forme ce pastreaza sensul original, dar se adapteaza perfect limbii romane. Fara indoiala, unele texte sunt mai dificil de tradus decat altele, intentia de a sustine rima fiind un efort de care un traducator obisnuit ar fi poate mai putin capabil. Fiecare dintre cele o suta de poeme e, in sine, o aventura pe un teren incert, date fiind structurile metaforice create intr-o deplina libertate, dintr-un material lingvistic proaspat si neconventional. Unul dintre cele mai celebre imnuri ale libertatii, Vremurile sunt in schimbare (The Times They Are A"Changin"), isi pastreaza intacta sonoritatea profetica: „Scriitori si voi, critici/ Ce cu pana munciti/ Vegheati, caci o alta/ Sansa n-o sa primiti/ Roata inca se-nvarte/ Prea curand nu vorbiti/ Caci nu se stie ce nume rasare/ Obscurii de ieri sunt azi cei vestiti/ Caci vremurile sunt in schimbare".”