Cuvinte pentru nevointa
Descriere
Traducerea de fata a Cuvintelor pentru nevointa ale Sfantului Isaac Sirul are trei izvoare:
1. Editia americana, alcatuita de eruditul profesor orthodox de la Fordham University (New York), Dana R. Miller (The Ascetical Homilies of Saint Isaac the Syrian, Holy Transfiguration Monastery, Boston, 1984), pe baza textului grecesc, amendat si completat cu textul siriac al scrierilor Sfantului Isaac. Din aceasta editie am preluat toate pasajele si Cuvintele care lipsesc din textul grecesc, ca si toate corec-turile facute de Prof. Miller textului grecesc pe baza celor mai vechi manuscrise existente si a textului siriac. (Pentru metoda de lucru a Profesorului Miller vezi Introducerea, pp. 63-75). Am preluat aproape integral si notele de subsol ale acestei editii, care explica succint principalele probleme legate de variantele textului grecesc si siriac. Tot din editia americana am preluat Introducerea profesorului Dana Miller, ca si cele doua Epistole ale Sfantului Macarie din Apendice B. Am renuntat insa la celelalte texte traduse din siriaca ce nu apartin Sfantului Isaac, ca si la Epilogul traducatorului despre istoria Bisericii Persane, spre a nu amplifica peste masura numarul de pagini al acestei carti.
Pe parcursul elaborarii traducerii noastre am beneficiat de sprijinul Profesorului Dana Miller care a avut deosebita amabilitate de a raspunde intrebarilor noastre si a lamuri unele aspecte mai dificile legate de text.
2. Editia greceasca a invatatului ieromonah Nikifor Theotokis, Tou Osiou Patros Iman Isaak, Episkopou Ninevi Tou Syrou, Ta Evrethenta Askitika, Lipsca (Leipzig), 1770. In ciuda criticilor care i s'au adus, aceasta editie ramane deosebit de importanta pentru orice traducere intr'o limba moderna, fiind indispensabila pentru o intelegere si o redare cat mai exacta a termenilor ascetici folositi de Sfantul Isaac Sirul.
3. Si, in sfarsit, traducerea publicata la Manastirea Neamt in 1819. am crezut ca este cu putinta doar o simpla completare si sumara indreptare a acestui frumos text nemtean, insa deosebirile sale fata de textul siriac s'au dovedit a fi atat de numeroase, incat in final a fost nevoie de o noua traducere. Totusi am preluat din textul Parintilor de la Neamt atat graiul lor cat si termenii stabiliti de ei, pe cat a fost cu putinta, ba uneori si fraze intregi, cu foarte mici modificari, nu „ca unii ce voim pre insine a invedera, ca si cum din scrierile altora furand, ale noastre le-am zice", dupa cuvintele Sfantului Isaac, „ci mai vartos socotindu-ne smeriti a fi, ca sugem din laptele Parintilor nostri, cei ce ne-au fost inainte-mergatori".
Trimiterile la Scriptura s'au dat dupa Biblia adica Dumnezeeasca Scriptura a Legii Vechi Si a celei Noua, Editia Sfantului Sinod, Bucuresti, 1914. Pentru trimiterile la citatele din Psalmi am folosit numerotarea din Psaltirea diortosita de Ierom. Rafail Noica, Ed. Reintregirea, Alba Iulia, 2008.
Notele editiei americane au fost marcate prin N. ed. amer., iar notele adaugate de traducator, prin N. tr. Am adaugat de asemenea cateva note din editia lui Nikifor Theotokis, ca si din traducerea Parintelui D. Staniloae (Filocalia, vol. X).
(...)
Constienti ca orice traducere este perfectibila si stiind prea bine cat de greu este a-l transpune pe Sfantul Isaac intr'o alta limba, cerem de mai nainte iertaciune si ingaduinta pentru orice neajuns sau gresala care s'a strecurat in lucrarea noastra, cerandu-va rugaciunile pentru cel ce s'a ostenit la aceasta smerita lucrare. - Maxim Monahul