Testament. 400 de ani de poezie românească/400 years of romanian poetry
Descriere
Editie bilingva romana-engleza
Testament – 400 de ani de poezie romaneasca/Years of Romanian Poetry este o antologie de poezie romaneasca de la 1650 pana in zilele noastre, un document absolut impresionant al valorii artistice de care a dat dovada neamul nostru romanesc si, nu in ultimul rand, o editie critica prin prisma informatiilor oferite de notele critico-biografice ale poetilor cuprinsi in volum. Insa dincolo de vasta colectie de 400 de ani de poezie romaneasca, realizatorul acestei antologii, Daniel Ionita, impreuna cu asistentii sai – prof. dr. Daniel Reynaud, Adriana Paul si Eva Foster –, a reusit, prin traducerea poeziilor, dar si a notelor critico-biografice, sa ofere cititorului de limba engleza posibilitatea accesului la poezia romaneasca si la valorosii ei poeti. Monumentala prezentare a poeziei romanesti din toate timpurile, Testament – 400 de ani de poezie romaneasca –, in limba romana si, simultan, in limba engleza, realizata de Daniel Ionita, asistat de Daniel Reynaud, Adriana Paul si Eva Foster, nu este doar grandioasa prin amplitudine. Este si prietenoasa, accesibila, usor utilizabila de catre orice iubitor de poezie. Cu alte cuvinte, inspira respect, dar si incanta, te face sa te gandesti la efort, la competenta, dar si la placerea de a citi. Seamana cu o enciclopedie, dar si cu 1001 de nopti. Nu mai exista in literatura romana o asemenea carte. - Alex Stefanescu, critic si istoric literar ... de mai mare interes ar trebui sa fie actul reprezentarii intr-o alta limba o perioada poetica de aproape patru sute de ani, cu toate provocarile pe care aceasta le presupune: de exemplu, atat evolutia limbii originale (romana), cat si cea a limbii tinta (engleza) pe parcursul acestei perioade – si care sunt metodele optime pentru negocierea acestor probleme; schimbarile in curentele si stilurile poetice; provocarile cauzate de schimbarile sociale – sociolect; reprezentarea vocilor individuale ale poetilor, diferitele idiolecte, care se schimba uneori chiar in opera unui singur poet; prozodii diferite etc. Toate acestea sunt insumate in cea mai importanta intrebare, pentru mine, cu privire la actul traducerii: rezista reprezentarea in engleza a poemelor din acest volum ca poezie in sine asa cum o face in limba romana? Va putea cititorul de limba engleza, care cunoaste sau nu limba romana, sa le aprecieze, sa traiasca emotii artistice similare cu cele ale cititorilor romani care sunt familiarizati cu versiunile originale? Acesta a fost telul principal al proiectului Testament, nirvana catre care s-au concentrat majoritatea eforturilor mele si ale asistentilor mei. - Daniel Ionita, realizatorul acestei antologii si traducator principal Realizatorul acestei antologii si traducatorul principal Daniel Ionita s-a nascut la Bucuresti, in 1960. A plecat din Romania in 1980, fiind acum stabilit la Sydney, Australia, unde preda Management organizational in cadrul facultatii de comert a Universitatii Tehnologice din Sydney. Este actualul presedinte al Academiei Australiano-Romane pentru Cultura. Daniel Ionita a pastrat o stransa legatura, in decursul anilor, cu scena culturala din Romania. El priveste acest volum ca pe un tribut datorat tarii care l-a format ca om si ca pe un testament pe care poezia romaneasca il daruieste culturii universale. Daniel este casatorit, are trei copii, si spera ca acestia vor citi volumul de fata.