Dictionar de expresii roman-francez
Descriere
Confruntarea a două limbi nu este atât de uşoară pe cât se pare la prima vedere, când îţi închipui că, odată în posesia unor cunoştinţe de lexic, a unui dicţionar (oricât de bun ar fi el) şi a cunoştinţelor tale de gramatică, poţi rezolva situaţia, şi afirm cele de mai sus nu ca să vă descurajez, ci ca să vă pun în gardă. Ce este de făcut? Pentru a vă asigura cât mai multe şanse de reuşită, aveţi în primul rând în vedere contextul, nu cuvântul. [Căci] selecţia lexicului diferă în funcţie de spiritul fiecărei limbi. (Aristita Negreanu, În sprijinul dicţionarului şi al dumneavoastră, preambul al lucrării) Pe drumul anevoios, plin de capcane (Le parcours du combattant, cum este desemnat el de autoare), de însuşire pertinentă a unei limbi străine, franceza în cazul de faţă, Aristita Negreanu (reputat cadru didactic universitar, specialistă în semantică, pasionată de problemele traducerii şi autoare a unui număr consistent de manuale, culegeri de exerciţii şi dicţionare de specialitate) intinde o mână celor care, cu tenacitate, se încumetă să urmeze acest drum încrâncenat, dispuşi să depăşească cele mai nebănuite capcane (introducerea, în expresii echivalente între cele două limbi, asigurată de verbe diferite; corespondenţa între cele două limbi între o sintagma oarecare şi o exprimare diferită; corespondenţa dintre o simplă sintagmă în limba română şi o expresie figurată în limba franceză; corespondenţa dintre două expresii diferite în cele două limbi, pentru a ne opri aici cu enumerarea, înainte de a semnala şi cazul, mult mai complicat, al asigurării corespondenţei între două expresii figurative, de compoziţii lexicale radical diferite). Asemeni volumului pandant, Dictionar de expresii francez-roman. DICEX (1999), noua lucrare uzează de prezentarea expresiei introduse de verb şi sublinierea cuvintelor-cheie, reluate în secţiunea finală a cărţii (indicele), din care se fac trimiteri la verbele care le vehiculează, ceea ce conferă volumului consistenţa unui dublu dicţionar: în funcţie de verb şi în funcţie de cuvântul (cuvintele)-cheie. Recurente, marcajele din cadrul dicţionarului evidenţiază elementele centrale sau cele absolut necesare receptării sensului expresiei. Cuprinzând peste 7.000 de expresii, DICEX 2000 (român-francez) se constituie în traseul ideal pentru a parcurge, a cunoaşte, a înţelege şi a vorbi limba franceză vie, modernă, aflată într-o evoluţie continuă.