Cantecele diminetii
Descriere
Azi dimineatã razele soarelui Cum au pãtruns sufletul meu! Cum a intrat în întunericul pesterii Cântecul pãsãrilor matinale! Nu stiu de ce Dupã atâta vreme S-a trezit sufletul meu. '''''''.. Parcã vrea sã smulgã dimineata Sã rupã cerul în bucãti Se ridicã-n sus - se aruncã jos Apoi izbucneste-n hohote. Vrea sã alerge-n veselia sufletului Vrea sã spargã inima muntelui Ridicându-si bratele-n sus pentru îmbrãtisare Vrea sã se înalte pânã-n cer. îmbãtându-se de razele diminetii Vrea sã iasã în lume. - fragment - Putini sunt cei ce stiu în ce limbã a creat Tagore. Limba bengali, limba sa maternã, e vorbitã si e limbã de predare în învãtãmânt în Bengalul de Vest si în Bangladesh. E una dintre cele 16 limbi majore ale Indiei si limbã de stat în Bangladesh. Ca numãr de vorbitori e pe locul 7 în lume - 250 de milioane pe glob, dintre care 220 vorbitori nativi. România a avut sansa, datoritã prezentei Amitei Bhose, sã aibã acces în mod nemijlocit la traducerile lui Tagore direct din limba bengali în limba românã. (vezi Cuvântul înainte la Amintiri, editura Cununi de stele, 2015) Mai mult decât atât, în 1991, domnia-sa punea bazele unui Centru de studii si cercetãri indiene - Bharat-tirtha (Pelerinaj indian) - ce functiona pe lângã Universitatea Bucuresti. Traducerea Operelor complete ale lui Rabindranath Tagore, publicate de editura Vishvabharati - 30 de volume - era unul dintre scopurile declarate ale Centrului, în acest sens Amita Bhose începând, împreunã cu un grup restrâns de studenti, traducerea primului volum. Din acest prim volum timpul nu i-a acordat rãgaz decât pentru traducerea Prefetei si a Introducerii scrise de Tagore, precum si a Prefetei la Cântecele diminetii - din care a tãlmãcit un fragment din Izvorul se trezeste din vis si Marele vis. Prefata si Introducerea pot fi considerate un testament literar al lui Tagore. Cartea reproduce câteva manuscrise ale Amitei Bhose, fragmente din volumul dupã care a tradus, fotografii.