Dictionar rus-roman

Dictionar rus-roman

Editura
An publicare
2004
Nr. Pagini
1632
ISBN
9789975908462

Descriere

Autori: Prof. dr. Cheorghe Bolocan, Elena Sodolescu-Silvestru, Tatiana Vorontova

Dictionarul rus-roman apare in editie revazuta si adaugita, cu respectarea principiilor lexicografice adoptate la prima editie.   Dictionarul contine circa 78 000 de cuvinte-titlu si circa 150 000 de definitii lexicografice. Lexicul general al limbilor rusa si romana s-a imbogatit foarte mult in ultimele decenii. Un mare numar de cuvinte cu circulatie restransa, considerate pana nu demult ca apartinand unor sfere tehnico-stiintifice, au depasit limitele domeniilor de origine si au intrat in campul larg interdisciplinar. Totodata, fondul lexical de baza al limbii ruse s-a extins considerabil in urma imprumuturilor si a capacitatii firesti de derivare a limbii.   In procesul elaborarii prezentei editii, a fost revizuit continutul dictionarului, eliminandu-se cuvintele mai putin utilizate in prezent, dar pastrandu-se un numar considerabil de istorisme, arhaisme si regionalisme, ceea ce va permite utilizarea dictionarului ca instrument de lucru atat la lectura textelor contemporane, cat si a textelor mai vechi.   Lucrarea a fost completata cu noi cuvinte, incetatenite in limba rusa literara pe parcursul ultimilor ani, cu termeni din domeniul religiei, medicinei populare, astrologiei etc. Dictionarul contine elemente lexicale din toate straturile functional-stilistice si istorico-etimologice ale limbii ruse contemporane. Principiul de baza al elaborarii prezentei editii se rezuma la selectarea cuvintelor in functie de frecventa utilizarii lor in texte literare si de popularizare a stiintei, publicistice si in vorbirea colocviala.   Realizarea sintagmatica a elementelor lexicale este ilustrata in locutiuni, expresii frazeologice, proverbe, zicatori etc. Mentiunile lexicografice indica domeniile de utilizare a cuvintelor, circulatia lor in spatiu si in timp, straturile si stilurile functional-stilistice din care fac parte.   La traducerea cuvintelor din limba rusa in limba romana a fost urmat principiul congruentei, fiind date traduceri, nu explicatii, cu exceptia cazurilor in care limba romana nu dispune de echivalente lexicale corespunzatoare.   Ca si in prima editie, o atentie deosebita s-a acordat unor probleme de gramatica, cum ar fi rectiunea verbelor si aspectul verbal.   Autorii dictionarului vor fi recunoscatori tuturor celor care vor binevoi a le face cunoscute observatiile si sugestiile lor in vederea unei viitoare editii.

Pe aceeași temă

Gheorghe Bologan

Gheorghe Bologan

Gheorghe Bolocan,Sodolescu Silvestru Elena

Gheorghe Bolocan,Elena Sodolescu Silvestru

Catalin Gheorghe Bologa,Catalin Gheorghe Bologa,Catalin Gheorghe Bologa

Tatiana Medvedeva,Gheorghe Bolocan

Ioan Bolovan,Gheorghe Iacob,Gheorghe Cojocaru