Divina Comedie. Infernul
Descriere
Editie bilingva: romana-italiana Claritate, ritm, fidelitate au fost criteriile traducerii de fata. Am renuntat la rime - asa cum se procedeaza in multe culturi majore - pentru a reda cat mai limpede si exact continutul poemei. Mi-am impus un ritm, factor de constrangere, dar element poetic indispensabil. Dante e un poet teolog, un poet mistic, un poet filozof. Continutul genereaza forma, nu invers. Traducerea Infernului s-a realizat dupa clasica editie a lui Giorgio Petrocchi. Am facut apel la numeroase comentarii, atat italiene, cat si neitaliene (engleze, franceze, inclusiv Laszlo Al.), dar comentariul de baza ramane al lui Giovanni Fallani si Silvio Zennaro (Roma, 1999). - Cristian Badilita
Editie ilustrata - comentariu grafic realizat de Marian Zidaru.