Povești și povestiri bilingve. Deutsche Märchen. Basme germane (Vol. III)

Povești și povestiri bilingve. Deutsche Märchen. Basme germane (Vol. III)

Descriere

 Cea mai mare colectie de literatura bilingva utila copiilor (si nu numai) care vor sa invete o limba straina prin lectura unor povesti, basme si povestiri celebre. O colectie frumos ilustrata si accesibila - un companion de nepretuit la scoala pentru lecturile suplimentare, in timpul liber si in vacantele scolare. Cu aceasta colectie incepe adevarata cultura a copiilor, de care nu se vor desparti toata viata!   Traducere din limba germana: Ida Alexandrescu   Ilustratii de Silvia Mitrea Fragment din carte: "Traurig wandelten die Verzauberten durch die Felder, sie wussten gar nicht, was sie in ihrem Elend anfangen sollten. Aus ihrer Storchenhaut konnten sie nicht heraus, in die Stadt zuruck konnten sie auch nicht, um sich zu erkennen geben, denn wer hatte einem Storchen geglaubt, dass er der Kalif sei, und wenn man es auch geglaubt hatte, wurden die Einwohner von Bagdad einen Storchen zum Kalifen gewahlt haben? So schlichen sie mehrere Tage umher und ernahrten sich kummerlich von Feldfruchten, die sie aber wegen ihrer langen Schnabel nicht gut verspeisen konnten. Zu Eidechsen und Froschen hatten sie ubrigens keinen Appetit. Denn sie befiirchteten, mit solchen Lecker-bissen sich den Magen zu verderben. Ihr einziges Vergngen in dieser traurigen Lage war, dass sie fliegen konnten, und so flogen sie oft auf die Dacher von Bagdad, um zu sehen, was darin vorging. In den ersten Tagen bemerkten sie grofie Unruhe und Trauer in den Stragen. Aber ungefahr am vierten Tag nach ihrer Verzauberung safssen sie auf dem Palast des Kalifen, da sahen sie unten in der Strasse einen prachtigen Aufzug. Trommeln und Pfeifen ertiinten, ein Mann in einem goldgestickten Scharlachman-tel sass auf einem geschmckten Pferd, umgeben von glanzenden Dienern. Halb Bagdad sprang ihm nach, und alle schrien: „Heil Mizra! dem Herrscher von Bagdad!" Da sahen die beiden Strche auf dem Dache des Palastes einander an, und der Kalif Chasid sprach: „Ahnst du jetzt, warum ich verzaubert bin, Grosswesir? Dieser Mizra ist der Sohn meines Todfeindes, des machtigen Zauberers Kaschnur, der mir in einer bsen Stunde Rache schwur. Cei doi barbati vrajiti mersera peste campuri plini de tristete, nestiind ce sa faca in mizeria lor. Nu puteau sa iasa din pielea de barza, in oras nu puteau sa se intoarca pentru a spune cine sunt, caci cine ar fi dat crezare unei berze ca ar fi calif si, chiar daca ar fi crezut acest lucru, ar fi ales oare locuitorii Bagdadului o barza drept calif? Asa se furisara mai multe zile prin regiune, hranindu-se neindestulator cu roadele campului, pe care insa le mancau cu greutate, din cauza ciocurilor lor lungi. De altfel, nu aveau pofta sa manance soparle si broaste, deoarece se temeau sa nu-si strice stomacul cu astfel de „delicatese". Singura placere in situatia asta trista era faptul ca puteau sa zboare, astfel ca zburau adesea pe acoperisurile Bagdadului pentru a vedea ce se mai petrece pe acolo. In primele zile, observara pe strazi o mare neliniste si tristete. Dar, cam in a patra zi dupa vrajirea lor, aflandu-se pe palatul califului, vazura jos pe strada un alai maret. Rasunara tobe si fluiere, iar un barbat imbracat intr-o mantie purpurie brodata cu fir de aur sedea pe un cal impodobit, inconjurat de servitori in haine stralucitoare. Jumatate din populatia Bagdadului il urma sarind de bucurie si tipand: Traiasca Mizra, stapanul Bagdadului! Cele doua berze de pe acoperisul palatului se uitara una la alta. Califul spuse: — Banuiesti acum de ce am fost vrajit, mare vizir? Acest Mizra este fiul dusmanului meu de moarte, puternicul vrajitor Kasnur, care intr-un ceas rau mi-a jurat razbunare. "

Pe aceeași temă

Fratii Grimm