In amonte - En amont (ro - fr) - Dinu Flamand
Descriere
Poemele din aceasta analogie sunt extrase din volumele Poems en apnee, La Difference, 2004 si Tags, traduse in franceza de Pierre Drogi si Claudia Fontu.
iar cum stiai ca viata ramane singura rasplata a vietii
ea te-a ferit si de tristele pasiuni ale ponegririi ei
cata vreme a curs si pentru tine faina obscura
a timpului macinat intre roata zilei si cea a noptii
dar te indepartai tot mai mult de noi
dupa ce te-a primit la sine singuratatea
in care nu poti lua cu tine pe nimeni - jubilatie totusi
a clipei
cand cu aceeasi lacrima
dai si iubirea si neputinta ei
et comme tu savais que la vie reste la seule recompense de la vie
elle t'a protege aussi contre les tristes passions de sa medisance
aussi longtemps qu'elle a fait couler pour toi la farine obscure
du temps moulu entre la roue du jour et celle de la nuit.
mais tu t'eloignais de nous de plus en plus
apres que la solitude t'eut accueilli chez elle
la ou tu ne peux emmener personne — et pourtant c'est une jubilation
de l'instant
lorsque avec la meme larme
tu donnes et l'amour et son impuissance
tatalui meu... / a mon pere
Fragment:
"Vino sa-ti spun ceva la ureche"...si vaj-vaj imi rastoarna
in launtru un vant de primavara cu miei carliontati...
Lobul urechii mele se infioara ca o fecioara
vizitata la glezne de-un rau de martie.
Nu ma mira ca rade!
" Viens, viens que je te dise quelque chose a l'oreille", et wouh, un vent
de printemps me chavire au dedans, plein de ses agneaux boucles...
saise aux chevilles par un ruisseau de mars.
Quoi d'etonnant si elle rit!