O poveste a Reginei Elisabeta

O poveste a Reginei Elisabeta

Descriere

O minunata poveste de copii, cu ilustratii, transmisa peste generatii de insasi Regina Elisabeta a Romaniei, sub pseudonimul Carmen Sylva. Domnul Pulcinel este o papusa de lemn, cu sfori, facuta pentru a fi pe placul unui copil-stapan. Pulcinel trece din universul atelierului de papusi in universul unei fetite rasfatate, cunoaste dragostea si indiferenta, trece prin stari de multumire si altele de umilinta, este ingrijit si distrus, reparat, iarasi i se da atentie si iarasi se vede azvarlit in uitare. Povestea Domnului Pulcinel a aparut la Editura Vremea in editie speciala, in patru limbi: romana, germana, franceza si engleza. Ilustratiile apartin lui Andre Lecomte du Nouy, sunt foarte colorate si pline de viata, desenate in stil clasic. Completeaza ideal povestea papusii manevrate cu sfori. In plus, cartea cuprinde si paginile originale, cu scrisul de mana al Reginei. Editie ingrijita si postfata de Silvia Irina Zimmermann (cercetator la Centrul de Cercetare al Arhivei Princiare de Wied); fotografiile Reginei Elisabeta sunt din colectia Doamnei Zimmermann si din cea a Arhivei Princiare de Wied. Fragment din cartea "Domnul Pulcinel -  O poveste a Reginei Elisabeta a Romaniei" de Carmen Sylva "Pulcinel ar fi fost multumit sa se uite cu amandoua fetele, ca sa se bucure indoit de toate aceste frumuseti, mai cu seama de o gingasa pastorita de lemn, cu rochita rotunda, cu palaria rotunda, cu capul rotund, cu ochii rotunjiti; dar era atarnat de perete si nu se putea misca.  Intr-o zi veni un domn cu o fetita, care, indata ce vazu pe Pulcinel,   wunderschon angemalt und hatten wirkliche Horner. Hampelmann hatte gar zu gern mit seinen beiden Seiten gesehen, um mehr auf einmal zu genieben, besonders eine schone Hirtin aus Holz, mit rundem Rock, rundem Hut, rundem Kopf und runden Augen. Aber er war an die Wand gehangt und konnte sich nicht riihren.  Aber eines Tages kam ein Herr mit einem kleinen Madchen,    veritables cornes.  Polichinelle aurait bien voulu regarder avec ses deux visages, afin de jouir doublement de toutes ces belles choses, surtout d'une jolie bergere en bois avec le cotillon rond, le chapeau rond, la tete ronde et les yeux ronds. Mais il etait accroche au mur et ne pouvait bouger.  Un jour un monsieur vint avec une petite fille, qui apercut immedia-   and which had real horns. Jumping Jack wished very much that he could see with both his sides at once, in order to be able to enjoy more at a time, especially a pretty shepherdess of wood, with a round petticoat, a round hat, a round head and round eyes. But he was hung on the wall and could not move. At last however one day a gentleman came with a little girl."

Pe aceeași temă