Dictionar roman-spaniol / spaniol-roman
Descriere
Dictionar roman-spaniol, spaniol-roman - Anton Vlad Modul de folosire al dictionarului La traducerea cuvintelor cu mai multe intelesuri a fost pus primul sensul de baza, iar celelalte sensuri au fost traduse in ordinea importantei lor. Prima prescurtare de dupa fiecare cuvant se refera la forma gramaticala a acestuia. Daca cuvantul respectiv poate fi folosit si ca alta parte de vorbire fara a-si schimba ortografia, acest lucru este evidentiat printr-o noua prescurtare, despartita de prima prin virgula (ex: coordonator sm., adj. coordinador). In cazul in care traducerea cuvantului respectiv are alta ortografie sau daca se traduce printr-un cuvant diferit, in functie de intelesul sau gramatical, acest lucru a fost specificat cu cifre arabe; in urmatoarea ordine: 1. substantivul; 2. adjectivul; 3. adverbul; 4. verbul. In cazurile cand se intalneste alta ordine, inseamna ca respectivul cuvant este folosit cu precadere ca parte gramaticala explicitata la punctul 1. In cazul in care cuvantul tradus se foloseste cu precadere intr-un anumit domeniu, nu in vorbirea curenta, acest lucru a fost specificat printr-o a doua prescurtare (ex: metil sn. chim. metilo). Cand se foloseste si in vorbirea curenta, dar si intr-un anumit domeniu, cea de a doua prescurtare a fost folosita dupa prima traducere a cuvantului (ex: adunare sf. reunian; mat. suma, adicion). Cand cuvintele ce au fost folosite la traducere sunt sinonime, acestea au fost despartite prin virgula; cand au sensuri diferite, acestea au fost despartite prin punct si virgula. Cand expresiile din paranteza incorporeaza cuvantul tradus, acesta a fost inlocuit cu semnul „-". Atunci cand un cuvant in functie de accent inseamna altceva, acesta a fost scris inca o data si explicat separat (ex: aun adv. chiar si. aun adv. inca).